Quel est l’intérêt d’apprendre des expressions idiomatiques faciles en anglais ?
Les idiomes sont présents partout : dans les conversations quotidiennes, dans les films, les séries et même la musique anglophone. Raison de plus pour les apprendre et enrichir son vocabulaire !
En les apprenant vous :
- Améliorez votre compréhension orale.
- Évitez les malentendus gênants et les erreurs d’interprétation.
- Parlez comme un natif.
- Découvrez la culture anglophone et sa richesse.
La liste des principales expressions idiomatiques anglaises et leur traduction
Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques courantes ainsi que leur signification à intégrer prochainement dans vos discussions :
- « To break the ice » : mettre quelqu’un à l’aise ou lancer une conversation dans une situation ou un climat tendu.
Par exemple : « The manager started with a funny story to break the ice at the meeting » : « Le manager a commencé avec une histoire drôle pour détendre l’atmosphère durant l’entretien ».
- « A blessing in disguise » : « un mal pour un bien » / « une bonne chose qui semble mauvaise au départ ».
Par exemple : « Losing that job was a blessing in disguise because I finally made my dream come true » : « Perdre ce travail était un mal pour un bien, car j’ai enfin réalisé mon rêve ».
- « To bite off more than you can chew » : « accepter une tâche trop difficile ou trop ambitieuse ».
Par exemple : « She bit off more than she could chew when she agreed to organize this event by herself » : « Elle a accepté une tâche trop ambitieuse lorsqu’elle a consenti pour organiser cet évènement toute seule ».
- « To put the cart before the horse » : l’équivalent de « mettre la charrue avant les bœufs » en français / « faire les choses dans le désordre ».
Par exemple : « Planning the wedding before proposing is like putting the cart before the horse » : « Organiser le mariage avant de faire la demande en mariage, c’est mettre la charrue avant les boeufs ».
- « To have your cake and eat it too » : l’équivalent de « vouloir le beurre et l’argent du beurre » en français / « on ne peut pas conserver son gâteau tout en le mangeant », en d’autre termes « tout vouloir à la fois » alors qu’il faut choisir.
Par exemple : « You can’t have your cake and eat it too. If you want more free time, you might have to work less and earn less money » : « Tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Si tu veux plus de temps libre, tu devras peut-être travailler moins et gagner moins d’argent ».
- « The ball is in your court » : l’équivalent de « la balle est dans ton camp » en français / « c’est à vous de prendre une décision ou d’agir ».
Par exemple : « I did whatever I could. Now, the ball is in your cour » : « J’ai fait tout mon possible. Maintenant, c’est à toi d’agir ».
- « Under the weather » : « ne pas se sentir bien » / « être légèrement malade ».
Par exemple : « I am feeling under the weather today, so I’ll stay home and rest » : « Je ne me sens pas très bien aujourd’hui, donc je vais rester à la maison et me reposer ».
- « Never judge a book by its cover » : « ne jamais juger un livre à sa couverture » / « ne pas se fier aux apparences.
Par exemple : « I thought he was unfriendly because he looked so serious, but I was wrong. Never judge a book by its cover ! » : « Je pensais qu’il n’était pas sympathique parce qu’il avait l’air si sérieux, mais je me trompais. Il ne faut jamais se fier aux apparences ! »
- « It’s not my cup of tea » : « ce n’est pas ma tasse de thé » / « ce n’est pas à mon goût ».
Par exemple : « I tried playing football, but it’s not my cup of tea. I prefer tennis » : « j’ai essayé de jouer au football, mais ce n’est as mon truc. Je préfère le tennis ».
- « To beat around the bush » : « tourner autour du pot » / « éviter de parler directement d’un sujet ».
Par exemple : « Stop beating around the bush and tell me what’s wrong » : « Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce que tu penses ».
- « To go round in circles » : « tourner en rond » dans les deux sens : physiquement ou répéter les mêmes actions sans trouver de solution.
Par exemple : « We’ve been discussing this issue for hours, but we’re just going round in circles » : « Nous discutons de ce problème depuis des heures, mais nous tournons en rond ».
- « Spare the rod, spare the child » : « qui aime bien, châtie bien »
Par exemple : « A good coach knows that « spare the rod, spare the child » applies to training. Without discipline, the team won’t improve » : « Un bon entraîneur sait que le principe « qui aime bien, châtie bien » s’applique à l’entraînement. Sans discipline, l’équipe ne progressera pas ».
- « Let the cat out of the bag » : »révéler un secret ou une information confidentielle par accident ».
Par exemple : « We were planning a surprise party, but John let the cat out of the bag and told her everything ! » : « Nous organisions une fête surprise, mais John a vendu la mèche et lui a tout dit ! »
- « Speak of the devil » : l’équivalent de « quand on parle du loup » en français, une manière de mentionner que la personne dont on parlait apparaît au même moment.
Par exemple : « We were just talking about Sarah, and speak of the devil, here she is ! » : « Nous étions justement en train de parler de Sarah, et voilà qu’elle arrive ! »
- « Break a leg ! » : utilisée pour souhaiter « bonne chance » avant un entretien par exemple ou un match.
Les origines des idiomes anglais
Certaines expressions anglaises tirent leurs origines d’histoires fascinantes.
Acadomia vous livre quelques exemples pour parfaire votre culture anglaise :
- « Straight from the horse’s mouth » : cela signifie « obtenir une information de source sûre ». Elle trouve son origine dans le domaine des courses de chevaux. Les parieurs donnaient du crédit aux informations en provenance des entraîneurs ou des propriétaires.
- « To bury the hatchet » : « enterrer la hache de guerre » / « faire la paix ». Son emploi remonte aux cérémonies de paix entre les colons européens et les Amérindiens. Ces derniers enterraient leurs haches pour symboliser la fin des conflits.
- « To cost an arm and a leg » : « ça coûte un bras et une jambe » pour dire que c’est très cher. L’origine de cette expression est incertaine, mais certains pensent que cela fait référence aux peintures de portrait du XVII, où les membres supplémentaires rendaient le tableau plus cher.
Les expressions idiomatiques en fonction de leur région
Les expressions typiques anglaises varient selon les pays. Vous n’entendrez pas les mêmes en Angleterre, au Royaume-Uni ou aux États-Unis.
Voici quelques exemples :
Côté britanniques :
- « To throw a spanner in the works » : « provoquer un problème ou un obstacle ».
- « Bob’s your uncle » : « et voilà, le tour est joué ».
Côté américains :
- « To hit the road » : « partir » / « prendre la route ».
- « Shoot the breeze » : « discuter de manière décontractée ».
Si vous souhaitez vous focaliser davantage sur ce point, il est totalement possible de prendre des heures de soutien scolaire.