Elèves ensemble en cours Acadomia

Apprendre les expressions idiomatiques en anglais avec Acadomia

Article publié le 14 janvier 2025 (mis à jour le 14 janvier 2025) - 0 commentaires
8 minutes
Lorsque l'on apprend l'anglais, on n'apprend pas uniquement le vocabulaire de base ou les différentes règles de grammaire. La langue anglaise (comme toutes les autres langues) a ses spécificités qu'il est primordial de connaître. Pour s'exprimer comme un véritable anglophone, il est nécessaire de se familiariser avec les expressions idiomatiques. Elles permettent de fluidifier et d'apporter du naturel aux échanges. Si vous ne les connaissez pas encore, prendre des cours d'anglais pour y remédier peut être une bonne solution.

Halima Kouj

Rédactrice au sein du service digital d'Acadomia
Eleve en cours individuel avec une prof Acadomia

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique en anglais ?

Une expression idiomatique en anglais est une association de plusieurs mots qui ne peuvent être traduits individuellement en français. Par exemple, pour dire qu’il pleut très fort, les anglophones peuvent utiliser « It’s raining cats and dogs ». En français, nous sommes bien d’accord pour dire que « il pleut des chats et des chiens » n’a aucun sens !

Ces expressions courantes ne sont pas propres à la langue anglaise. Elles sont présentes dans le monde entier. C’est un vecteur de compréhension culturelle et linguistique important. Les maîtriser et les employer à bon escient vous permettra de mieux comprendre les anglophones natifs ou les bilingues. C’est en même temps l’occasion parfaite d’améliorer son anglais écrit.

Vous aimeriez maîtriser la langue de Shakespeare ?

Choisissez notre stage d’anglais intensif !

Quel est l’intérêt d’apprendre des expressions idiomatiques faciles en anglais ?

Les idiomes sont présents partout : dans les conversations quotidiennes, dans les films, les séries et même la musique anglophone. Raison de plus pour les apprendre et enrichir son vocabulaire !

En les apprenant vous :

  • Améliorez votre compréhension orale.
  • Évitez les malentendus gênants et les erreurs d’interprétation.
  • Parlez comme un natif.
  • Découvrez la culture anglophone et sa richesse.

La liste des principales expressions idiomatiques anglaises et leur traduction

Voici quelques exemples d’expressions idiomatiques courantes ainsi que leur signification à intégrer prochainement dans vos discussions :

  • « To break the ice » : mettre quelqu’un à l’aise ou lancer une conversation dans une situation ou un climat tendu.

Par exemple : « The manager started with a funny story to break the ice at the meeting » : « Le manager a commencé avec une histoire drôle pour détendre l’atmosphère durant l’entretien ».

  • « A blessing in disguise » : « un mal pour un bien » / « une bonne chose qui semble mauvaise au départ ».

Par exemple : « Losing that job was a blessing in disguise because I finally made my dream come true » : « Perdre ce travail était un mal pour un bien, car j’ai enfin réalisé mon rêve ».

  • « To bite off more than you can chew » : « accepter une tâche trop difficile ou trop ambitieuse ».

Par exemple : « She bit off more than she could chew when she agreed to organize this event by herself » : « Elle a accepté une tâche trop ambitieuse lorsqu’elle a consenti pour organiser cet évènement toute seule ».

  • « To put the cart before the horse » : l’équivalent de « mettre la charrue avant les bœufs » en français / « faire les choses dans le désordre ».

Par exemple : « Planning the wedding before proposing is like putting the cart before the horse » : « Organiser le mariage avant de faire la demande en mariage, c’est mettre la charrue avant les boeufs ».

  • « To have your cake and eat it too » : l’équivalent de « vouloir le beurre et l’argent du beurre » en français / « on ne peut pas conserver son gâteau tout en le mangeant », en d’autre termes « tout vouloir à la fois » alors qu’il faut choisir.

Par exemple : « You can’t have your cake and eat it too. If you want more free time, you might have to work less and earn less money » : « Tu ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre. Si tu veux plus de temps libre, tu devras peut-être travailler moins et gagner moins d’argent ».

  • « The ball is in your court » : l’équivalent de « la balle est dans ton camp » en français / « c’est à vous de prendre une décision ou d’agir ».

Par exemple : « I did whatever I could. Now, the ball is in your cour » : « J’ai fait tout mon possible. Maintenant, c’est à toi d’agir ».

  • « Under the weather » : « ne pas se sentir bien » / « être légèrement malade ».

Par exemple : « I am feeling under the weather today, so I’ll stay home and rest » : « Je ne me sens pas très bien aujourd’hui, donc je vais rester à la maison et me reposer ».

  • « Never judge a book by its cover » : « ne jamais juger un livre à sa couverture » / « ne pas se fier aux apparences.

Par exemple : « I thought he was unfriendly because he looked so serious, but I was wrong. Never judge a book by its cover ! » : « Je pensais qu’il n’était pas sympathique parce qu’il avait l’air si sérieux, mais je me trompais. Il ne faut jamais se fier aux apparences ! »

  • « It’s not my cup of tea » : « ce n’est pas ma tasse de thé » / « ce n’est pas à mon goût ».

Par exemple : « I tried playing football, but it’s not my cup of tea. I prefer tennis » : « j’ai essayé de jouer au football, mais ce n’est as mon truc. Je préfère le tennis ».

  • « To beat around the bush » : « tourner autour du pot » / « éviter de parler directement d’un sujet ».

Par exemple : « Stop beating around the bush and tell me what’s wrong » : « Arrête de tourner autour du pot et dis-moi ce que tu penses ».

  • « To go round in circles » : « tourner en rond » dans les deux sens : physiquement ou répéter les mêmes actions sans trouver de solution.

Par exemple : « We’ve been discussing this issue for hours, but we’re just going round in circles » : « Nous discutons de ce problème depuis des heures, mais nous tournons en rond ».

  • « Spare the rod, spare the child » : « qui aime bien, châtie bien »

Par exemple : « A good coach knows that « spare the rod, spare the child » applies to training. Without discipline, the team won’t improve » : « Un bon entraîneur sait que le principe « qui aime bien, châtie bien » s’applique à l’entraînement. Sans discipline, l’équipe ne progressera pas ».

  • « Let the cat out of the bag » : »révéler un secret ou une information confidentielle par accident ».

Par exemple : « We were planning a surprise party, but John let the cat out of the bag and told her everything ! » : « Nous organisions une fête surprise, mais John a vendu la mèche et lui a tout dit ! »

  • « Speak of the devil » : l’équivalent de « quand on parle du loup » en français, une manière de mentionner que la personne dont on parlait apparaît au même moment.

Par exemple : « We were just talking about Sarah, and speak of the devil, here she is ! » : « Nous étions justement en train de parler de Sarah, et voilà qu’elle arrive ! »

  • « Break a leg ! » : utilisée pour souhaiter « bonne chance » avant un entretien par exemple ou un match.

Les origines des idiomes anglais

Certaines expressions anglaises tirent leurs origines d’histoires fascinantes.

Acadomia vous livre quelques exemples pour parfaire votre culture anglaise :

  • « Straight from the horse’s mouth » : cela signifie « obtenir une information de source sûre ». Elle trouve son origine dans le domaine des courses de chevaux. Les parieurs donnaient du crédit aux informations en provenance des entraîneurs ou des propriétaires.
  • « To bury the hatchet » : « enterrer la hache de guerre » / « faire la paix ». Son emploi remonte aux cérémonies de paix entre les colons européens et les Amérindiens. Ces derniers enterraient leurs haches pour symboliser la fin des conflits.
  • « To cost an arm and a leg » : « ça coûte un bras et une jambe » pour dire que c’est très cher. L’origine de cette expression est incertaine, mais certains pensent que cela fait référence aux peintures de portrait du XVII, où les membres supplémentaires rendaient le tableau plus cher.

Les expressions idiomatiques en fonction de leur région

Les expressions typiques anglaises varient selon les pays. Vous n’entendrez pas les mêmes en Angleterre, au Royaume-Uni ou aux États-Unis.

Voici quelques exemples :

Côté britanniques :

  • « To throw a spanner in the works » : « provoquer un problème ou un obstacle ».
  • « Bob’s your uncle » : « et voilà, le tour est joué ».

Côté américains :

  • « To hit the road » : « partir » / « prendre la route ».
  • « Shoot the breeze » : « discuter de manière décontractée ».

Si vous souhaitez vous focaliser davantage sur ce point, il est totalement possible de prendre des heures de soutien scolaire.

Travailler votre anglais sans vous déplacer ?

C’est possible grâce aux cours en ligne !

Nos conseils utiles pour mémoriser et bien utiliser les expressions idiomatiques en anglais

Pour retenir et utiliser à bon escient les expressions typiques, voici quelques conseils pratiques :

  • Contextualisez votre apprentissage : essayez de comprendre comment les idiomes sont utilisés dans des contextes réels en regardant des séries, en lisant des articles ou en écoutant des podcasts en anglais.
  • Notez et répétez : dès que vous rencontrez une nouvelle expression idiomatique en anglais, écrivez-la sur un carnet ou une application. En lisant vos notes régulièrement, vous parviendrez progressivement à les intégrer dans vos phrases.
  • Ne les employez pas à outrance : si vous en abusez, vos phrases sembleront superficielles.
  • Entrainez-vous avec un locuteur natif ou bilingue : si vous connaissez un professeur ou que vous avez un ami anglophone dans votre entourage, demandez-lui de vous corriger.

Il n’y a rien de tel que la pratique comme terrain d’apprentissage. Il ne faut pas avoir peur de vous lancer. Les erreurs sont humaines !

Prépa aux certifications TOEIC et TOEFL avec Acadomia

Dans un monde où la dimension internationale prend un peu plus de place chaque jour, maîtriser l’anglais est indispensable ! Passer des certifications pour faire reconnaître votre niveau peut être une bonne option. C’est également l’occasion de savoir si vous êtes en mesure de reconnaître les expressions idiomatiques anglaises. Elles peuvent apparaître dans les sections d’écoute ou de compréhension écrite. Acadomia vous accompagne pour réussir le TOEIC.

Obtenir des certifications comme le TOEIC ou le TOEFL vous permettra de :

  • Renforcer votre crédibilité professionnelle.
  • Prouver votre niveau.
  • Valider certains diplômes : certains cursus exigent l’obtention de ces examens pour vous délivrer le fameux sésame.
  • Améliorer votre CV.
  • Franchir les barrières linguistiques.
  • Renforcer votre confiance en vous.
  • Obtenir une bourse d’études.

Prendre des cours particuliers

Chez Acadomia, tous les objectifs se valent. Si vous tenez à apprendre et à mémoriser un maximum d’expressions typiques en anglais, vous pouvez vous tourner vers nos cours particuliers ! Il est possible de les suivre aussi bien en ligne qu’à domicile.

En les choisissant, vous accédez à :

  • L’expertise d’un professeur bilingue.
  • Des progrès notables.
  • Un suivi régulier.
  • Des bilans personnalisés.
  • Un cadre de travail bienveillant.
  • Une confiance en soi renforcée.
Cet article vous a intéressé ?
Laissez-nous un commentaire

Les réponses à vos questions

Si vous n’y trouvez pas la réponse à votre question, n’hésitez pas à nous contacter

Les anglophones emploient plusieurs termes spécifiques pour désigner ces formules imagées. Le mot « idiom » reste le plus répandu dans le monde anglophone. Les linguistes utilisent aussi « fixed expressions » ou « set phrases » pour souligner leur caractère figé.

Le terme « colloquialism » s’applique aux formules plus familières utilisées dans le langage courant. Les universitaires britanniques préfèrent parler de « phraseological units » pour une approche académique.

Dans le registre familier, les locuteurs natifs parlent simplement de « sayings » ou « phrases ». La richesse de cette terminologie reflète l’importance culturelle de ces tournures dans la langue anglaise.

La vie quotidienne britannique regorge d’expressions colorées qui reflètent l’humour et la culture locale. « Cup of tea » reste la plus emblématique, symbolisant bien plus qu’une simple tasse de thé. Les Britanniques l’emploient pour exprimer leurs préférences ou leurs aversions.

Le climat capricieux inspire aussi de nombreuses formules. « Every cloud has a silver lining » rappelle que même dans les mauvais moments, un espoir subsiste.

Les traditions culinaires britanniques transparaissent à travers « piece of cake » pour désigner une tâche facile, tandis que « cream of the crop » souligne l’excellence. Un petit conseil pratique : écoutez attentivement les séries britanniques, elles regorgent de ces expressions authentiques.

Les langues française et anglaise partagent un riche patrimoine d’expressions communes. « Keep cool », par exemple, s’utilise naturellement dans les deux langues pour garder son calme. L’expression « nuit porte conseil » trouve son équivalent exact avec « night brings counsel ».

Certaines formulations restent identiques mot pour mot, comme « dent pour dent » qui se traduit littéralement par « tooth for tooth ». Des expressions familières telles que « tel père, tel fils » deviennent « like father, like son » en conservant leur sens originel.

La sagesse populaire s’exprime souvent de manière similaire : « chat échaudé craint l’eau froide » devient « once bitten, twice shy ». Cette proximité linguistique facilite l’apprentissage et renforce les liens culturels entre les deux langues.

Échanger avec un conseiller
Portrait de la conseillère pédagogique Acadomia Isabelle Dary
Bonjour, je suis Isabelle,
votre conseillère Acadomia.